вторник, 07 сентября 2010
ОКАССЕН И НИКОЛЕТТАО повести+ссылка
Небольшая повесть "Окассен и Николетта" ("Aucassin et Nicolette")
возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе
Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной
рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть "Окассен и Николетта"
явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий.
Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки.
По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале
"Русская мысль", кн. 3 (см. рецензию В. М. Жирмунского -- "Северные
записки", 1914, No 4). Затем этот перевод был переиздан в 1935 и 1956 гг.
Перевод Александра Дойча печатается впервые.
Ссылка на повесть- Читаем-сУ любви есть дар высокий - Бернарт де ВентадорнСсылка на песнь.Зеленые рукава. Авторство приписывается Генриху VIII, но это недостоверно.Песнь о зеленых рукавах, читать.
Гильем Аквитанский - Сложу стихи я ни о чем Сложу стихи я ни о чем,
Ни о себе, ни о другом,
Ни об учтивом, ни о том,
На что все падки:
Я их начну сквозь сон, верхом,
Взяв ритм лошадки. Колен Мюзе - Граф, играть вам был я радЧитать песнь.
Граф, играть вам был я рад
В доме много дней подряд,
Но платить мне не хотят,
Равно как вернуть заклад -
Грехи какие!
Знайте, на себя скупые
Навлекают гнев Марии.
С грустью вынужден нести я
Сумку и кошель пустые.
Граф, ваш дом, как говорят,
И учтив, и тороват -
Пусть же слугам повелят
Дать мне множество наград -
Тюки большие!
В путь теперь хочу идти я,
Сени навестить родные.
Видя кошели пустые,
Мне супруга не в первые
Скажет: "Здравствуй, Нищий Брат!
Где ты шлялся, супостат,
Что не слишком стал богат?
Обошел ты все подряд
Места дурные?
Складки на суме большие!
Кошели-то все пустые.
Будут люди деловые
Хохотать как чумовые!"
Если ж с множеством наград
У родных явлюсь я врат,
Взоры женины узрят,
Что на мне хорош наряд -
Сидит красиво.
Знайте, что кудель игриво
Прочь жена отбросит живо,
И со смехом всем на диво
Обоймет меня, счастлива!
Поспешит супруга взять
Кошелек и прочью кладь,
А слуга проворный, глядь, -
Лошади овса задать,
А служанка - хлопотать,
Чтоб к столу двух кур подать
С густой подливой,
Дочка принесет учтиво
Гребешок неприхотливый.
С принесенною поживой
Стану жить такой счастливый,
Что посмотрят люди криво.
+еще один вариант
CONON DE BETHUNE - Ahi! Amours, con dure departieAhi! Amours, con dure departie
Me convendra faire de la meillour
Qui onques fust amee ne servie!
Deus me ramaint a li par sa doucour
Si voirement que m'en part a dolour!
Las! qu'ai je dit? Ja ne m'en part je mie!
Se li cors vait servir Nostre Seignour,
Li cuers remaint du tout en sa baillie.
Увы, Любовь, как горько
Я должен расстаться с наилучшей,
Которую так любили, так служили ей!
Пусть Бог, в своей милости, вернет меня к ней,
Таким же верным, как я в горе покидаю ее.
Увы, что я сказал? Я вовсе не покидаю ее.
Если мое тело идет служить Нашему Господу,
Мое сердце остается все в ее власти.
Pour li m'en vois souspirant en Surie
Quar nus ne doit faillir son Creatour.
Qui li faudra a cest besoig d'aie
Sachiez que il li faudra a greignour;
Et saichent bien li grant et li menour
Que la doit on faire chevalerie,
Qu'on i conquiert paradis et honor,
Et pris et los et l'amour de s'amie.
Ради Него я иду, вздыхая, в Сирию,
Ведь я не должен изменить Создателю.
Кто изменит Ему в этой нужде -
Знайте, что он изменит и в большей нужде.
Пусть знают великие и малые,
Что есть место для рыцарских подвигов,
Где завоевывают себе рай и честь,
И хвалу и любовь возлюбленной.
Dieus est assis en son saint hiretage;
Or i parra se cil le secourront
Cui il jeta de la prison ombrage,
Quant il fu mors en la crois que Turc ont.
Sachiez cil sont trop honi qui n'iront,
S'il n'ont poverte u vieillece ou malage;
Et cil qui sain et joene et riche sunt
Ne pueent pas demorer sans hontage.
Бог осажден в своей святой крепости;
Теперь увидим, как Ему помогут те,
Кого он освободил из темного заточенья,
Когда Он умер на кресте, которым владеют турки.
Знайте, что будут опозорены те, кто не пойдет,
Если они только не бедны, стары или больны;
А те, кто здоровы, молоды и богаты,
Не могут остаться дома, не будучи опозоренными.
Tous li clergiez et li home d'aage
Qui en ausmone et en bienfaiz manront,
Partiront tot a cest pelerinage,
Et les dames qui chastement vivront,
Se loiaute font a ceus qui i vont;
Et s'eles font, par mal conseill, folage,
As lasches genz et mauvais le feront,
Quar tuit li bon iront en cest voiage.
Все церковники и старики,
Которые будут продолжать проповедовать и совершать
Благодеяния, отправятся все в это паломничество,
А дамы, которые целомудренно живут,
Будут верны тем, кто отправляется;
А если они будут, следуя плохому совету, ветренны,
Они изменят с трусами и негодяями,
Так как все добрые люди будут в походе.
Qui ci ne veut avoir vie anuieuse,
Si voist pour Dieu morir liez et joieus,
Que cele mors est douce et savereuse
Dont on conquiert le regne precieus,
Ne ja de mort nen i morra uns seus,
Ainz naisteront en vie glorieuse.
Et saicies bien, ki ne fust amereus,
Mout fust la voie et boine et deliteuse.
Кто не хочет жить скучной жизнью,
Пусть идет умирать за Бога радостно и счастливо,
Ведь эта смерть сладка и приятна,
Через нее попадают в драгоценное царство,
Ни один не умрет,
Но родится в счастливой жизни.
Знайте же: если бы не были влюбленны,
То путешествие было бы хорошо и приятно.
Dieus! tant avom este preu par huiseuse!
Or i parra qui a certes iert preus.
S'irom vengier la honte dolereuse
Dont chascuns doit estre iriez et honteus
Car a no tanz est perdus li sains lieus
U Dieu soufri pour nous mort angoiseuse.
S'or i laissom nos anemis morteus,
A touz jours mais iert no vie honteuse.
Боже! Мы так давно живем в бесполезной отваге!
Теперь увидим, кто истинно храбр.
Мы пойдем отомстить за горький стыд,
Из-за которого каждый чувствовать гнев и позор,
Ведь в наши дни потеряно святые места,
Где Бог страдал ради нас страшной смертью.
Если мы оставим его нашим смертельным врагам,
Навсегда будет опозорена наша жизнь.
Почитать еще варианты перевода Уильям Батлер Йейтс - ЧЕРНАЯ БАШНЯЧитать стих
Про Черную башню знаю одно:
Пускай супостаты со всех сторон,
И съеден припас, и скисло вино,
Но клятву дал гарнизон.
Напрасно чужие ждут,
Знамена их не пройдут.
Стоя в могилах спят мертвецы,
Но бури от моря катится рев.
Они содрогаются в гуле ветров,
Старые кости в трещинах гор.
Пришельцы хотят запугать солдат,
Купить, хорошую мзду суля:
Какого, мол, дурня они стоят
За свергнутого короля,
Который умер давно?
Так не все ли равно?
Меркнет в могилах лунный свет,
Но бури от моря катится рев.
Они содрогаются в гуле ветров,
Старые кости в трещинах гор.
Повар-пройдоха, ловивший сетью
Глупых дроздов, чтобы сунуть их в суп,
Клянется, что слышал он на рассвете
Сигнал королевских труб.
Конечно, врет, старый пес!
Но мы не оставим пост.
Все непроглядней в могилах тьма,
Но бури от моря катится рев.
Они содрогаются в гуле ветров,
Старые кости в трещинах гор.
Искать тут.Ричард "Львиное сердце" - ЭлегияЧитать.
Напрасно помощи ищу, темницей скрытый,
Друзьями я богат, но их рука закрыта,
И без ответа жалобу свою
Пою...
Как сон, проходят дни. Уходят в вечность годы...
Но разве некогда, во дни былой свободы,
Повсюду, где к войне лишь кликнуть клич могу,
В Анжу, Нормандии, на готском берегу,
Могли ли вы найти смиренного вассала,
Кому б моя рука в защите отказала?
А я покинут!.. В мрачной тесноте тюрьмы
Я видел, как прошли две грустные зимы,
Моля о помощи друзей, темницей скрытый...
Друзьями я богат, но их рука закрыта,
И без ответа жалобу свою
Пою!..
Ни к чему не относится, просто так, найденное, по теме средневековья. "Крепость крестоносцев на холме".Крепость крестоносцев на холме,
Словно безымянная могила,
Прошлое хранит в своей суме,
Прошлое, которое забыла.
Те руины древние стоят
Над дорогой старой сарацинской.
Здесь когда-то службу нёс отряд
Тамплиерской стражи пилигримской.
Здесь когда-то жизнь христиан текла
Вместе с королевством христианским.
Но страну Европа отдала
В жертву султанатам мусульманским.
И теперь здесь крестятся, таясь,
Рыцарей далёкие потомки,
Часто к храмам подойти боясь,
Ведь вокруг злодеи и подонки:
Те, кто может бомбу подложить
В густо переполненный автобус
Или церковь с паствою спалить…
Для христиан опасен новый глобус.
@темы:
историческое,
музыка,
книжные обзоры
Наздоровье)